بقلم نور ابراهيم، محررة جودة في بيت المحتوى
يُدرك جميع المهتمين بمجال الترجمة أهمية البحث عن المعلومة الدقيقة عند نقلها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، لأن أصول الترجمة وحدها لا يمكنها الخروج بنصٍّ دقيق بدون عملية البحث التي تُعدّ ضرورةً أساسية للوصول إلى نصٍ عالي الجودة. وفيما يلي بضع نقاطٍ كفيلة بتغطية أهم الجوانب التي تساعدنا في ترجمة نص يشتمل على معلوماتٍ دقيقة وموثوقة:
أولاً، علينا قراءة الملف الذي بين أيدينا بلغته الأصلية والبحث في زواياه عن صورٍ أو رسوم توضيحية أو روابط داخلية لمواقع إلكترونية. قد تبدو هذه النصيحة بديهيةً للغاية، لكنها توفر الكثير من الوقت في حال وجدنا ما نبحث عنه باللغة الهدف ضمن صورة الشعار أو رابط يأخذنا لموقعٍ إلكتروني لشركة يدعم اللغتين، لنكون بذلك قطعنا شوطاً لا بأس به خلال عملية البحث عن الاسم الدقيق لهذه الجهة أو العلامة. ولا ننسى الانتباه إلى أي ملاحظاتٍ أو مراجع مرفقة ومُرسلة من الجهة المعنية، فقد تزودنا بمعلوماتٍ وافية عن الترجمة المقابلة لما نبحث عنه بدون عناء، ما يتيح لنا الالتزام بالترجمة الدقيقة التي ينشدها العميل في محتوى سابق