مدونة بيت المحتوى

ورقة عمل حول التعريب اللفظي في اللغة العربية

يعد التعريب اللفظي، وهو المصطلح العربي المقابل لكلمة transliteration في اللغة الإنجليزية، من أهم أدوات اللغات التي تتيح لها التطور واستيعاب مصطلحات العالم الحديث. وقد اكتسب التعريب اللفظي أهمية خاصة في عصرنا الحديث، لأن متطلباته تخطت مسألة نقل العلوم والمجالات الحديثة لتصل إلى استخدام العلامات التجارية العالمية، مثل ’جوجل‘ و’فيسبوك‘ وغيرها. إلا أن ممارسات التعريب اللفظي تحتاج إلى الكثير من الجهود البحثية، وإلى وضع معايير أساسية تسهم في توحيد المصطلحات المعربة ومنع تعدد خيارات التعريب. 

ترجمة الأسماء والأسماء المختصرة: أخطاء شائعة في الترجمات العربية

ملخص: لا تصح ترجمة الأسماء المختصرة وأسماء الشركات والمشاريع والهيئات تحت أي ظرفٍ كان. بل يتوجب عليك إجراء بحثٍ عن الصياغة المعتمدة لها في اللغة الهدف.  

جوجل توظَّف الشبكات العصبية لتحسين أداء محرك الترجمة الآلية

على الرغم من المنافع الهامة التي تقدمها خدمة الترجمة الآلية من جوجل (Google Translate)، إلا أن اسم هذه الخدمة أصبح مرادفاً للترجمة السيئة في العالم العربي على الأقل. ويعلم الكثيرون من المتخصصين في الترجمة أن عبارة "هذه ترجمة جوجل" هي أسوأ ملاحظة يمكن أن يسمعها المترجم من العميل. ما الذي يجعل من خدمة الترجمة الآلية بعيدة جداً عن الأداء المطلوب بالنسبة للغة العربية؟ وكيف تعمل جوجل على تحسين هذه الخدمة؟

الممنوع من الصرف

تعريف: الممنوع من الصرف وهو الاسم الذي لا يجوز وضع التنوين على آخره. فاسم العلم "أحمد" ممنوع من الصرف، ولذلك لا يجود أن نقول (جاء أحمدٌ)، بل (جاء أحمدُ).

قواعد الهمزة المتوسطة

الهمزة المتوسطة هيَ همزةٌ تردُ في وسطِ الكلمةِ، وتكتبُ بمقارنةِ حركتِها معَ حركةِ الحرفِ الّذي قبلها، ثمّ تكتبُ فوقَ نبرة أو واو أو ألف بما يناسب أقوى الحركتين.

Image
أبراج بحيرات جميرا، ص.ب. 38443, دبي الإمارات العربية المتحدة ​
المبيعات وخدمة العملاء
97144243066+
البريد الالكتروني على مدار الساعة:
hello@hoc.ae