مدونة بيت المحتوى

أنواع الترجمة الأكثر شيوعاً في العالم

أنواع الترجمة الأكثر شيوعاً في العالم

 الترجمة هي عملية نقل المشاعر والأفكار والمعاني التي تكوّنها مجموعة من الكلمات المصطفة بجانب بعضها البعض من لغة إلى أخرى مع المحافظة على رسالتها الأصلية دون تحريف كلمات النص بشكل صريح.

والترجمة اليوم هي خطوة رئيسية في الانطلاق نحو العالمية والنجاح، إذ يجب أن تتمكن من نقل رسالتك الصحيحة إلى جمهورك، سواء كان المحتوى الذي تريد نشره ثقافياً أم تجارياً.

ولا أحد غير المترجم المتخصص قادر على تحقيق التوازن الدقيق المطلوب للحفاظ على المعنى الأصلي للنص، وجعله يبدو طبيعياً من خلال نقل الشعور والنبرة والعبرة من النص الأصلي عند ترجمته إلى لغة أخرى.

يجب أن نضع في الاعتبار وجود الكثير من أنواع الترجمة حول العالم، لكننا سنتطرق في هذه المدونة إلى خمسة من أكثرها شيوعاً واستهلاكاً بين مختلف فئات الجمهور، وهي: الترجمة الأدبية والترجمة التقنية والترجمة القانونية والترجمة الإدارية والترجمة المالية، بالإضافة لذكر بعض أنواع الترجمة الأخرى وأهم الصناعات التي تستفيد من خدمات الترجمة.

 

  • الترجمة الأدبية


تتمحور الترجمة الأدبية حول ترجمة الأعمال الأدبية كما يوحي اسمها، كالمسرحيات والقصص والروايات والقصائد، إلخ...

وهي تحدٍ رئيسي حتى لأفضل المترجمين وأكثرهم خبرة وإتقاناً، لأنها تحتاج لنقل رسالة النص ومشاعره، مع مراعاة الأسلوب الأدبي الفريد للمؤلف، دون أن تفقد الكلمات رونقها وتأثيرها في اللغة المنقولة إليها.

يجب أن يتعامل المترجم باحترافية مع الأسلوب الأدبي للمؤلف، بدءاً من إيقاع ووزن الكلمات والصور المختارة بعناية إلى الفكاهة والقافية والتّورية التي تشكل عائقاً لا يستهان به عند ترجمة النص إلى لغة مختلفة كلياً.

كما يحتاج المترجمون في بعض الأحيان إلى الإبداع من أجل خلق تأثير قوي في نفس القارئ يوازي تأثير النص الأصلي، وهذا بسبب انعدام التكافؤ المباشر بين اللغة المصدر واللغة الهدف.

يتمتع المؤلف الأدبي بأسلوب يعكس ذاته الفريدة في كتاباته، إذ يقدم جزءاً من نفسه وعواطفه ومعتقداته للقارئ عبر كل جملة وفقرة. وبما أن الترجمة تحاول محاكاة النص الأصلي لإعادة صياغته في لغة جديدة، فعلى المترجم المتخصص بالآداب إتقان الأساليب الأدبية في كلتا اللغتين، وفهم السياقات المختلفة لإنتاج نسخة مثالية مترجمة عن تحفة فنية أجنبية.

 

  • الترجمة التقنية


تشمل الترجمة التقنية ترجمة أي وثائق أنتجها كتّاب تقنيون، مثل الوثائق الهندسية والعلمية، وأدلة المستخدم، ومواد التدريب والترويج، وبشكل أدق، النصوص التي تتعامل مع التطبيق العملي للمعلومات التقنية والعلمية.

ويختلف دور المترجم التقني عن الأدبي كما تختلف الترجمة التقنية عن الترجمة الأدبية، إذ يتمثل دور المترجم التقني في كونه مُنشئاً للخطاب وليس مجرد ناقل للمعلومات، ففي كثير من الأحيان يتولى المترجم التقني دور الكاتب التقني ليخلق معنى جديداً أكثر وضوحاً لأكبر فئة ممكنة من الجمهور المستهدف.

كما تتطلب الترجمة التقنية معرفة واسعة عن موضوع البحث واستخدام المصطلحات التقنية المناسبة، إلى جانب حاجة المترجم إلى فهم متعمق حول طبيعة النصوص التقنية وكيفية كتابتها، ومراعاة متطلباتها القانونية.

 

  • الترجمة القانونية


الترجمة القانونية هي ترجمة اللغة المستخدمة في البيئات القانونية ولأغراض قانونية، فهي لا تقتصر فقط على القانون وموادّه، بل تشمل جميع المستندات القانونية، مثل العقود، ومحاضر المحكمة، ومقترحات الشركات والحكومة، وإفادات الشهود، والمستندات الموثوقة، إلخ...

تعد الترجمة القانونية أحد أكثر أنواع الترجمة الاحترافية تعقيداً، وهي غالباً ما تتم بواسطة مترجمين متخصصين في القانون وعلومه. عندما تتوسع في أسواق دولية جديدة، يتعين عليك التأكد من أن مستنداتك القانونية مفهومة وشفافة وتراعي قوانين وثقافة البلد الجديد، وهنا يبرز دور المترجم القانوني.

يجب على المترجم القانوني أن يفهم السياق السياسي والقانوني والاجتماعي والثقافي للنص القانوني، مما يسمح له بترجمتها بطريقة يمكن لأي شخص من خلفية ثقافية وسياسية واجتماعية مختلفة أن يفهمها بسهولة.

معظم الكتابات القانونية دقيقة وتقنية، وتسعى إلى تحديد الحقوق والواجبات الملزمة قانوناً بدقة، فالمترجم القانوني يجب أن يكون على دراية بأن أدنى خطأ في الصياغة يمكن أن يكون له عواقب وخيمة، مما يجعل هذا النوع من الترجمة الأكثر حساسية.

 

 

  • الترجمة الإدارية

الترجمة الإدارية هي إحدى أنواع الترجمة التي تتخصص بترجمة الوثائق والنصوص الإدارية المرتبطة بعمليات الإدارة والتنظيم اليومية الخاصة بالمؤسسات والهيئات الحكومية والشركات المحلية والدولية، وهي أساسية لضمان التواصل الفعال بينها وبين العملاء والموظفين.

يغطي المترجم الإداري نطاقاً واسعاً من المستندات والنصوص المتعلقة بالعمليات التجارية تحت إطار الإدارة، ومنها الفواتير ومواد التسويق والوثاق القانونية والتقارير المالية والعقود والنشرات الإخبارية، مما يسمح للشركات الدولية بكسر الحواجز اللغوية داخل قطاعات الاقتصاد العالمية، وخلق قنوات اتصال مفهومة بين المستثمرين والموظفين وروّاد الأعمال.

تختلف الواجبات المحددة للمترجم الإداري اعتماداً على المنظمة التي يعمل بها ونوع المستندات التي يترجمها، وتتضمن واجباته فهم النص الأصلي، والبحث عن المصطلحات الخاصة بنوع المستند، والتواصل مع العملاء وأصحاب المصلحة، وتحرير النص المترجم بلغة واضحة ومفهومة للقارئ.

 

  • الترجمة المالية

تحمل الترجمة المالية أهمية كبيرة للمؤسسات المالية حول العالم، فهي تساعدهم في نشر خدماتهم بين الجماهير وبناء الثقة مع العملاء وتحريك عجلة الاقتصاد العالمي. وفي الآونة الأخيرة ازدادت أهمية هذا النوع من الترجمة مع اكتساح العولمة لشتى الثقافات المختلفة، بسبب دورها في تحطيم الحواجز اللغوية أمام حركة تدفق الأموال العالمية والمحلية.

 تندرج المستندات المالية والتقارير الضريبية وبيانات الأرباح والخسائر وحسابات الشركة تحت إطار الترجمة المالية التي يقوم بها مترجم يجب أن يكون دقيقاً في ترجماته، لما قد يسببه الخطأ من خسائر فادحة على الشركات والمؤسسات.

 

  • أنواع الترجمة الأخرى، وأهم الصناعات التي تستفيد من الترجمة

 

تتطور الترجمة كل يوم لتخدم احتياجاتنا بشكل أفضل، فخدماتها اللامتناهية تعد بمثابة ركيزة للمجتمع الدولي والأفراد على حد سواء.

ومن أهم أنواع الترجمة الأخرى التي لم نتطرق إليها، نذكر الترجمة القضائية، والترجمة الطبية، وترجمة العلوم الحياتية (الأدوية، والأجهزة الطبية، والأبحاث والتجارب السريرية)، وترجمة براءات الاختراع، وخدمات الترجمة التسويقية والإعلانية، والترجمة التجارية.

تستفيد معظم الصناعات حول العالم من خدمات الترجمة، ومع التقدم السريع للتكنولوجيا، وتحول العالم تدريجياً إلى قرية رقمية صغيرة، تزايدت الحاجة لنشر السلع المتنوعة بين مختلف الشعوب.

من أبرز الصناعات التي تستفيد من الترجمة، نذكر صناعة السيارات، والهندسة الميكانيكية، والهندسات الطبية والبيوكيميائية، والصناعات التكنولوجية، والترفيه، والسياحة، وغيرها الكثير.

إن كنت تبحث عن خدمات ترجمة متنوعة، فنحن في بيت المحتوى على أتم الاستعداد لخدمتك في أي وقت من اليوم، مع فريق خبير يوفر لك ترجمة عربية صحيحة تراعي الثقافة المحلية.

 

بقلم: أسامة حسون، كاتب محتوى في بيت المحتوى

 

 

Image
أبراج بحيرات جميرا، ص.ب. 38443, دبي الإمارات العربية المتحدة ​
المبيعات وخدمة العملاء
97144243066+
البريد الالكتروني على مدار الساعة:
hello@hoc.ae