مدونة بيت المحتوى

أدوات يستخدمها المترجمون في عملهم 

أدوات يستخدمها المترجمون في عملهم 

حيدر المصري - مترجم في بيت المحتوى

يشهد قطاع خدمات المحتوى والترجمة توسعاً متزايداً في ضوء توجه العديد من الأشخاص للعمل ضمن هذا المجال في الآونة الأخيرة. وتتنوع اليوم الأدوات المستخدمة في مجال الترجمة، وتنقسم إلى أدوات مادية، مثل القواميس والمعاجم ووسائل الترجمة بمساعدة الحاسوب ومحركات البحث على الإنترنت؛ وأدوات ناعمة مثل التحليل اللغوي والتحليل المعنوي وتحليل الخطاب ومختلف العمليات العقلية التي تدور بصورة غير ظاهرة في ذهن المترجم وبسرعات كبيرة. 

ويعتمد كل مترجم على مجموعة من القواميس التي يراها مناسبة لمجال عمله أو أنها تؤدي الغرض المنشود، في حين ينتشر بين أوساط شركات ومكاتب الترجمة استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، حيث تساعد المترجم على إنجاز المهام بسرعة أكبر وكفاءة أعلى، لأنها توفر مجموعة من الميزات التي تثري عملية الترجمة، مثل الذواكر الآلية وتنسيق الملفات وإدارتها. ولا يمكن أن نغفل عن دور محركات البحث على الإنترنت، وأشهرها جوجل، في مساعدة المترجم على إيجاد معلومات موثوقة ومفيدة أو مصطلحات معينة أو أسماء أشخاص ومناصب وهيئات وشركات وعناوين وغيرها. ويعتمد المترجمون على محركات البحث لضمان استخدام أحدث المعلومات وجميع التفاصيل الأخرى ذات الصلة، وذلك من منطلق الحرص على تقديم منتج نهائي عالي الكفاءة يرتقي إلى تطلعات العملاء. 

وفيما يتعلق بالأدوات الناعمة، فهي تعني المهارات الإدراكية واللغوية والتحليلية التي تختلف من مترجم لآخر. وتُعرف الترجمة بأنها من أكثر المهن التي تتطلب مستويات تركيز عالية وإدراكاً وإحاطة واسعة من الناحية العلمية والثقافية واللغوية، إذ يتعين على المترجم تحليل الجمل بشكل صحيح ومعرفة الجمهور المستهدف ونوع الخطاب الذي يناسبه ونبرة الكلام، ثم إنتاج نص واضح ومفهوم لا يشعر القراء بأنه منقول حرفياً من لغة أخرى. ويتميز المترجم بمهارات عالية في التفكيك والتركيب، ويقع على عاتقه أحياناً التعامل مع نصوص معقدة من ناحية الصياغة والمعنى المُراد إيصاله، فضلاً عن ضرورة الامتثال لمتطلبات العملاء بالكامل والتي قد تزيد الأمر صعوبةً وتعقيداً. وتجدر الإشارة أيضاً إلى مهارة الربط التي يمتلكها المترجم، إذ يتوجب عليه التحلي بالقدرة على ربط مضامين المحتوى المطلوب ليصبح مقروءاً بمنتهى الوضوح والسلاسة، مما يرفع مستوى الصعوبة في حال كان النص الأصلي من النوع المعقد أو المبهم. 

ولا ننسى أهمية المستوى الثقافي للمترجم، الذي يُعد من ضرورات هذه المهنة لا سيما إذ كان المترجم يعمل لصالح جهات يستهدف محتواها مجتمعات معينة، حيث ينبغي الإلمام بثقافة هذه المجتمعات وطريقة تفكيرها واللغة التي تحبّذها والأمور التي لا تفضلها، بهدف ضمان عدم إثارة حفيظة أي شريحة من شرائح هذه المجتمعات. 

Image
أبراج بحيرات جميرا، ص.ب. 38443, دبي الإمارات العربية المتحدة ​
المبيعات وخدمة العملاء
97144243066+
البريد الالكتروني على مدار الساعة:
hello@hoc.ae