مدونة بيت المحتوى

الترجمة الإبداعية... مفتاح الدخول إلى عالم التسويق الحديث

الترجمة الإبداعية... مفتاح الدخول إلى عالم التسويق الحديث

الترجمة الإبداعية (Transcreation) هي نوع من أنواع الترجمة التي ظهرت في منتصف القرن الـ 20، وتتمحور حول أخذ مفهوم ما في إحدى اللغات وإعادة إنشائه بالكامل في اللغة الجديدة، لنقل الرسالة والمشاعر والآثار ذاتها إلى الجمهور الجديد.

وتعتبر الترجمة الإبداعية بمثابة تحويل إبداعي للرسالة المراد أن يتردد صدى عاطفتها بين الجمهور المستهدف كما في الجمهور الأصلي.

غالباً ما تستخدم هذه الترجمة في التسويق بأنواعه المختلفة، وهي عملية لا تتطلب خبرة لغوية فحسب، بل تتطلب إبداعاً عالياً وفهماً عميقاً لثقافة السوق.

فما الفرق بين الترجمة الإبداعية والترجمة التقليدية، وما أهميتها في عالم التسويق الحديث، وما هي أهم أنواع المحتوى التي تتطلب ترجمة إبداعية؟ تعرفوا على كل هذا وأكثر في المدونة.

 

ما الفرق بين الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية وتوطين اللغة؟

الترجمة الإبداعية كما ذكرنا سابقاً، هي مزيج من الترجمة والإبداع وكتابة النصوص التسويقية، مع التركيز على نقل الجانب العاطفي للرسالة إلى الجمهور.

وتتطلب الترجمة الإبداعية اتصالاً وثيقاً بين المترجم الإبداعي وفريق التسويق أو مالك المنتج، حيث يراعي المترجم الإبداعي إرشادات العلامة التجارية وأهداف الحملة التسويقية.

ولكن ما الاختلافات الرئيسية بين الترجمة الإبداعية والترجمة التقليدية؟ يوضح جدول المقارنة التالي معظم التساؤلات:

 

 

وبينما تتمحور الترجمة الإبداعية حول إعادة إنشاء المحتوى بلغة جديدة تحافظ على المعنى الأصلي وصدى تأثيره العاطفي لدى الجمهور، فيعد توطين اللغة عملية أكثر تقنية، تتضمن تكييف المحتوى ليناسب التفضيلات اللغوية والثقافية لمنطقة أو سوق معين.

حيث يركز توطين اللغة على ثقافة المنطقة، وتتم ترجمة المحتوى وتكييفه بناء على ثقافة وتطلعات الجمهور المستهدف، كما يمكن أن يتضمن توطين المحتوى تغييرات في نظام الألوان والصور المستخدمة وطريقة عرض المنتجات وغيرها.

 

الملخص الإبداعي

لا يوجد دليل تعليمات رسمي صارم للترجمة الإبداعية، فهي عملية تتطلب مرونة وإبداع وخبرة ثقافية من المترجم، ولكنها تتضمن خطوات أساسية لا يمكن الاستغناء عنها، وهي بالترتيب:

1- وجود محتوى كامل في اللغة المصدر.

2- تحليل المحتوى الأصلي، وتحديد ما يتطلب ترجمة إبداعية وما يجب أن يلتزم بالأصل.

3- إعداد ملخص إبداعي للنص الأصلي الذي يتطلب ترجمة إبداعية.

4- ترجمة إبداعية للنص إلى لغة جديدة، مع مراعاة عملية تكييف الرسالة لتناسب السوق المستهدف.

ومن أهم تفاصيل هذه العملية هي الملخص الإبداعي الذي يتضمن فكرة الموضوع، والإرشادات، والمعلومات ذات الصلة حول الجمهور المستهدف، وروابط مواقع الويب الحالية، وأصول الحملات التجارية ذات الصلة، وأمثلة عن النسخ المترجمة في السابق.

إذ تعتبر الملخصات الإبداعية خطوة ضرورية قبل بدء مشروع الترجمة الإبداعية، فعند العمل مع مؤلف إعلانات، من المهم أن تقدم له ملخصاً إبداعياً شاملاً ليساعد على زيادة سرعة عملية الترجمة الإبداعية وتحسين الجودة المحتوى المقدم.

ويجيب الملخص الإبداعي على مجموعة من الأسئلة المحورية في عملية تحويل المحتوى بشكل مناسب، وخاصة الأسئلة التي تدور حول العلامة التجارية وحملتها التسويقية.

 حول علامتك التجارية: 

  • ما الذي تمثله علامتك التجارية؟
  • ما هي نبرة الصوت المستخدمة في علامتك التجارية؟
  • بماذا يتميز منتجك المطروح عن منافسيه في السوق؟

حول حملتك التسويقية: 

  • ما هو الهدف من الحملة؟
  • ما هي الرسالة التي يجب أن تنقلها الحملة؟
  • من هو الجمهور المستهدف؟
  • كيف تريد أن يستجيب السوق؟

كما تقدم الملخصات الإبداعية معلومات حول المفاهيم التي تريد تجنبها أو تضمينها، والمواد المرجعية، ومواقع الويب ذات الصلة، والحد الأقصى لعدد الكلمات، وتوضيحات بخصوص بعض المصطلحات، وأي صور ستصاحب النسخة.

كما يمكن أن يتضمن الملخص الإبداعي تعليمات مفصلة للنهج الإبداعي استناداً إلى أبحاث السوق، مما يساعد على معرفة الجمهور بشكل أكبر وتحسين محركات البحث (SEO).

من هذا الملخص الإبداعي يأخذ المترجم المعلومات التي يحتاجها، وينشئ نسخة جديدة تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.

 

أين تستخدم الترجمة الإبداعية؟ وما فوائدها؟

تتجاوز الترجمة الإبداعية مفهوم الترجمة التقليدية، وتضمن جاذبية المحتوى الجديد للجمهور المستهدف، حيث تستخدم معظم الشركات والأعمال اليوم هذا النوع من الترجمة لما يقدمه من فوائد كبيرة.

وهناك العديد من أنواع المحتوى المختلفة والمجالات المتنوعة في عالم الشركات والأعمال التي يمكن أن تستفيد من الترجمة الإبداعية، نذكر منها:

  • المواد التسويقية والإعلانية

تقوم الترجمة الإبداعية بتكييف شعارات وأسماء ومنتجات الشركات لتناسب الثقافات المختلفة، مما يرفع الوعي بالعلامة التجارية ويزيد المبيعات.

  • ألعاب الفيديو وتطبيقات الهاتف

تساعد الترجمة الإبداعية في جعل تطبيقات الهاتف وألعاب الفيديو أكثر متعة، فمن خلال تكييف المراجع والأسماء والحوارات والتمثيل الصوتي، يمكن للمطورين ضمان استمتاع جميع الأشخاص بألعابهم بغض النظر عن لغتهم الأم.

  • المواد التعليمية

تساهم الترجمة الإبداعية في حصول الطلاب والمتعلمين من حول العالم على مواد تعليمية قيمة ومفهومة لهم، وذلك من خلال ترجمة الكتب المدرسية والمقالات العلمية والدورات التدريبية عبر الانترنت.

  • الاتصالات الجارية

ترفع الترجمة الإبداعية من قدرة الشركات على التواصل بشكل فعّال مع عملائها وشرائكها الدوليين، حيث يتم ترجمة العروض التقديمية والمواقع الإلكترونية والصفقات المختلفة، مما يساهم في بناء علاقات قوية وإبرام المزيد من الصفقات.

 

تتقدم الترجمة الإبداعية في يومنا هذا بشكل كبير، وصارت جزءاً لا يتجزأ من استراتيجيات التسويق العالمية الخاصة بالشركات التي تفكر بالإعلان عبر الأسواق المختلفة، وإذا أحسنت الشركات القيام بترجمة محتواها، فسيعود ذلك عليها بالربح والنجاح.

كما توفر الترجمة الإبداعية عدداً من الفوائد المباشرة التي تؤخذ في الحسبان، مثل زيادة الوصول إلى الأفراد، ورفع الوعي بالعلامة التجارية، وتعزيز تجربة العميل، وبناء استراتيجيات تخدم الجمهور المستهدف، وزيادة المبيعات والأرباح.

فعلى الرغم من تكلفة الترجمة الإبداعية العالية، واستغراقها وقتاً أطول من الترجمة التقليدية، إلا أنها تساهم في إنشاء محتوى ملائم وجذاب محلياً، يقوي حضور العلامة التجارية في السوق، ويزيد عائد الاستثمار.

 

أهمية الترجمة الإبداعية في عالم التسويق اليوم

ولّت الأيام عندما كانت تجلس اللغة الإنجليزية وحدها على عرش الأعمال والتسويق، فعالم اليوم يتطلب اتباع نهج أكثر دقة يخاطب الجمهور بطريقة جذابة تراعي جمالية لغته وثقافته وحساسياتها. ومع توفر الإنترنت بيد الجميع، وصعود اقتصادات إقليمية وعالمية جديدة مثل الصين والخليج العربي والبرازيل وغيرها، تنوعت لغات الأعمال والتجارة بين البلدان.

وقد برزت الترجمة الإبداعية كأداة لسد الفجوات الثقافية وتعزيز التواصل الفعال مع مختلف الشعوب حول العالم، فالترجمة الإبداعية تتعمق في قلب الثقافة المحلية حتى تصل إلى جوهرها، وبالتالي يصبح تحويل الرسالة مع الحفاظ على صداها العاطفي أمراً ممكناً.

هذا وتتجاوز الترجمة الإبداعية حدود مفهوم الترجمة المعروف منذ القدم، وتحولت إلى فن يبعث الحياة في الرسائل التسويقية عند عرضها في الأسواق الجديدة، فالأمر يتعلق بتكييف المحتوى ليندمج بشكل مثالي مع النسيج الثقافي المحلي، وبالضرب على الوتر العاطفي الحساس للجمهور الجديد، مع التأكيد على احترام الأعراف والآداب الاجتماعية وهوية الشركة التي تعرض منتجاتها.

 

بقلم: أسامة حسون، كاتب محتوى في بيت المحتوى

 

Image
أبراج بحيرات جميرا، ص.ب. 38443, دبي الإمارات العربية المتحدة ​
المبيعات وخدمة العملاء
97144243066+
البريد الالكتروني على مدار الساعة:
hello@hoc.ae