Long reads and working notes from the HOC editorial board.
Editorial thinking on the disciplines HOC practices — Arabic communication, AI visibility, public-sector communication, executive training, marketing, and the institutional craft of running communication in the GCC.
The Future of Arabization in the Age of AI
AI has made Arabic content easy to produce and, in doing so, changed the job entirely. When anyone can generate Arabic in seconds, the value moves from production to judgment…
Read the article → INSIGHTS · ARABIC CONTENT & LEADERSHIPSetting the Standard in Arabic Content
HOC did not enter the Arabic content industry to compete on price or turnaround. It set out to raise the standard of the field itself — authoring the first Modern…
Read the article → INSIGHTS · LOCALIZATION & ARABIC COMMUNICATIONThe Business Case for High-Quality Arabic Content
Many organisations still treat Arabic content as a box to tick — as long as it exists, the job is done. But quality changes outcomes: it shapes trust, perception, and…
Read the article → INSIGHTS · LOCALIZATION & ARABIC COMMUNICATIONBuilding an Arabic Communications System
Organisations pour resources into Arabic communication — translating sites, publishing bilingual content, localising campaigns — yet it still ends up fragmented: different terminology, inconsistent translations, a voice that changes with…
Read the article → INSIGHTS · LOCALIZATION & ARABIC COMMUNICATIONModern Standard Arabic vs Dialect: Choosing the Right Voice
Should an organisation communicate in Modern Standard Arabic or in dialect? Treated as a binary, the question has no good answer. MSA and dialect serve different purposes, reach audiences differently,…
Read the article → INSIGHTS · LANGUAGE & LOCALIZATIONDiglossia in Arabic and Its Impact on Media — and Now AI
Arabic is diglossic: people speak local dialects but read and broadcast in Modern Standard Arabic (MSA), a variety closer to a second language than a mother tongue. That gap explains…
Read the article → INSIGHTS · LANGUAGE & LOCALIZATIONTranslating Names and Acronyms
Names and acronyms of companies, projects and entities should never be translated, by a human or a machine. They should be researched.
Read the article →