INSIGHTS · MARKETING & CONTENT

Social Media Content in Arabic: A Challenge to Global Agencies

Global agencies in the GCC still build social media English-first: the calendar is brainstormed, written, and approved in English, then Arabic is bolted on at the end, shackled to the English structure until it reads machine-translated. In a region that lives in Arabic, the main content is treated as the afterthought. The fix is not better translation. It is letting Arab creatives create.

By Dr. Ali Mohamad Published 28 May 2026 Length Long read · 6 min (~960 words) Category Marketing & Content

Social media is now a main pillar of any marketing campaign, and agencies are expected to produce captivating content tailored to the local audience. Social media experts and content creators are abundant. Yet the workflow international agencies use in the GCC is still English-first — and it leaves little room for creativity or cultural awareness when the Arabic version is finally produced from an English-first calendar.

The real cause of poor Arabic social content

The English-first workflow is the root of the problem. English-speaking writers brainstorm, draft captions, build content, and secure client approval on the English version — and only then is far less time and budget spent on the Arabic, in a region that lives predominantly in that language. Beyond the obvious imbalance, this alienates the copywriters and content specialists who actually understand the region’s culture and language.

I cannot emphasise this enough. Because the client has already approved the English, agencies insist that Arabic copywriters stick to the English context and structure — to the point that the Arabic feels unnatural and, for lack of a better term, machine-translated. The logic is circular: the English was signed off, so the Arabic must mirror it. Why that is counter-creative and counterintuitive needs no further explanation.

Budget and time, spent backwards

The Arabic calendar is the content that will reach the widest audience in the region — yet the budget and the hours go to the English version. In our experience, agencies ask us to “just translate” at the cheapest possible rate, because, they reason, the content is “ready” and only needs converting. And there are always a few hours for this supposedly simple job, against the days spent creating the English original. The economics are upside down.

Engaging video — except it isn’t

Credit where due: our English-speaking colleagues produce captivating video in English. But video works differently in Arabic — structure, order of ideas, storytelling, on-screen elements, and above all the script. Whenever we receive a video for “Arabization,” adapting it well takes more effort than building it in Arabic from scratch would have.

Culturally-aware visuals

A video’s visual elements have to match the preferences of GCC viewers; what lands in Western markets does not automatically appeal here. Local aesthetics, tastes, and norms are decisive. And because non-Arab designers sense these peculiarities without fully knowing them, they play it safe — which, more often than not, produces cautious, reused, repetitive visuals that are, frankly, getting boring.

The AI twist

Here is what makes this urgent rather than merely longstanding. The English-first workflow was already producing Arabic that felt machine-translated, by hand. Now AI can produce it for real — instantly, fluently, and at volume. Feeds across the region are filling with Arabic that is grammatically passable and culturally hollow, the exact failure mode this workflow has been manufacturing for years, only faster. That does not make the Arab creative less valuable. It makes them the scarce, defensible difference between content that fills a calendar and content that actually connects.

The fix

An Arabic proverb captures it: let a baker bake your bread, even if he eats half of it. It really is that simple. Arabic social media should be assigned to talented Arab copywriters, visual artists, and videographers — from the start, not after an English calendar is locked. Agencies need to accept this and find the courage to break the English-first habit that has held back the Arabic social scene for far too long.

Arabic shackled to an approved English draft will always read like a translation — because that’s exactly what it is.

Frequently asked questions

Why is so much Arabic social media content poor? Because it is produced English-first: the calendar is created and approved in English, then Arabic is forced to match that structure with less time and budget, so it reads translated rather than native.

Isn’t translating the approved English version efficient? It’s cheaper, not better. The Arabic is the content most of the region will actually see, so treating it as a quick translation of the English undercuts the campaign’s main audience.

Why not just Arabize the English video? Because Arabic video differs in structure, storytelling, and script. Adapting an English video well often takes more effort than creating an Arabic one from scratch.

Does AI solve this? No — it accelerates the failure. AI produces fluent but culturally hollow Arabic at volume, which makes native Arab creatives more valuable, not less.

HOC creates marketing and social media content in Arabic and English with an Arabic-first approach — copywriters, visual artists, and video creators built for exactly this gap. To talk to us, contact HOC.

The conversations behind this work happen privately. If this is your kind of problem, reach out.

Start a conversation